April 11th, 2014

паяц

переводчика на мыло!

Прочитала "Игру Эндера" впервые (вот такой я тормоз, понимаю). Мне понравилось, хотя интригу финала я разгадала заранее. Стала читать продолжение, 2 книгу (Голос тех кого нет). Это песня переводчика :) Надеюсь, лебединая.
Весь текст написан плохо, частично невнятно, частично коряво.
Но я буду придираться только к одной мелочи!
Главные герои - зенологи, или иногда зенобиологи. Чо-чо?!
Кто вдруг не в курсе, что английская ЭКС (Х) читается в начале слова как [z], тот вообще не поймет смысл термина. В Матрице - Зенон, а по русски газ - ксенон. У нас традиционно используется латинская транскрипция Х как [кс]. И понятно, что переводчик никогда не читал ни Стругацких, ни Лема (в нормальных русских переводах).
Но если бы он хотя бы был последователен. Но так же многократно, почти постоянно, в тексте используется другой термин с тем же корнем, и звучит он как "ксеноцид". Я делаю вывод, что у автора этого безобразия еще и с логикой плохо.
Я уже скачала другой перевод, так что буду читать теперь нормально. Но тот - не забудем, не простим.
promo ncuxuamp_pro november 4, 2016 00:57 10
Buy for 20 tokens
кстати, вы лайкать-то не забывайте :), а то мне писать скучно