Наталья Львовна (ncuxuamp_pro) wrote,
Наталья Львовна
ncuxuamp_pro

Categories:
А давайте поговорим про лингвистику. Просто так.

Вчера на высоте очередного скандала многие россияне узнали новое слово горижоп.
Депутатка-единоросска делает горижоп на фоне гробов.
Вот что касается меня, не могу молчать понять, что именно так возбудило общественность. Что такое гробы и венки? Просто товар. Девица приседала на фоне гробов! Ах-ах! Кощунство! Оскорбление чуйвств. Ну, hueviebin1 все правильно написал.
Но мне захотелось акцентировать внимание именно на неологизме. Не думаю, что это слово войдет в массы, и тем более долго сохранится, конечно.

Я у себя нашла запись 2010 года о том, что появилось слово лыбик, означающее смайлик. Ну вот как появилось, так и сгинуло, не прижилось.

*****************************************
Давно меня мучает вопрос, почему есть такие сокращения, как телек, велик, даже редко используемое фотик, но нет никакого сокращения слова холодильник?

*****************************************
А вот самое интересное:
Про развитие названий цвета в языке от черного - белого, с появлением потом красного и далее везде я уже писала.

Очень долго в японском языке не было слова, обозначающего зеленый цвет. Было слово, обозначающее оттенок синего, который мы бы назвали зеленым. Но у них это был именно оттенок синего. (Примерно как у нас салатовый - это не отдельный цвет, а оттенок зеленого).
Синий - ао, зеленоватый оттенок синего - мидори.
Слово мидори появилось примерно в 1000 году, но так и оставалось оттенком.
В 1917 году в Японию стали импортировать восковые мелки, которые были разложены по цветам, и цвета эти были обозначены как синий (ао) и отдельный оттенок зеленый (мидори). Дети начали немножко привыкать к отдельному слову для обозначения этого цвета. А после проигрыша во Второй мировой войне и оккупации Японии стало заметным американское влияние на культуру, и в 1951 году были введены методические рекомендации для учителей первых классов, содержащие указания о необходимости различать синий и зелёный цвета, и значение слова мидори было подогнано к этим инструкциям.
Сейчас японцы четко различают зеленый цвет и синий, но язык никогда так просто не сдается (вспомним наши нельзя, ни зги и т.п.)
Устойчивые выражения на то и устойчивые :)
Возьмем, например, русскую зеленную лавку. Овощи на многих языках называются зеленью (зеленчуци по болгарски, сабзи на языке урду - зелень, по-английски и по-русски вполне принято говорить «поешь зелени»). По-японски про овощи говорят: ао-моно, что означает «синие вещи».
Зелёные яблоки японцы тоже называют синими.
Первая весенняя листва в японской традиции — синяя!
В английской и русской языковой традиции термин «зелёный» обозначает новичка, неопытного человека. По-японски про таких людей принято говорить ао-кусай, что означает «пахнет синим».

В тайском языке тоже путаница между зеленым-синим: слово кхай означает «зелёный», за исключением тех редких случаев, когда речь идёт о небе или о море — тогда его значением будет «синий».

И, наконец, совсем неожиданное: упоминание синего цвета ни разу не встречается в Еврейской Библии (Танахе), а также в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера. (апдейт: в википедии написано, что есть синий в Танахе https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%85%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%82 )
Tags: лингвистика, просто_интересно
Subscribe
promo ncuxuamp_pro november 4, 2016 00:57 10
Buy for 20 tokens
кстати, вы лайкать-то не забывайте :), а то мне писать скучно
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments