Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

паяц

олимпиада "Русский с Пушкиным"

Детка написал олимпиаду, 10 заданий за 22 минуты (дается час).
Результаты 94 балла: 9 заданий по 10 баллов, одно - 4.
Правда, в процессе выполнения, спросил меня, что такое "домочадцы". Имея гугл в соседней вкладке под рукой, но не имея привычки гуглить, маму спрашивает :)
Пошла посмотреть задание, выполненное на 4 балла.
Задача: собрать стихотворение из рассыпанных 16 слов/выражений.

осень, // мокрых сосен,// Всю капусту // в лапы волку // и т.д.

Миша собрал так:

Наступила осень,
Хмурая, дождливая
Возле мокрых сосен,
Бедный зайчик прыгает
Всю капусту сняли,
Нечего украсть.
Страшно в лапы волку
Серому попасть.


Смутило нарушение пунктуации, но не сообразил, как по-другому.

Я сейчас посмотрела, собрала верно:

Хмурая, дождливая
Наступила осень,
Бедный зайчик прыгает
Возле мокрых сосен,
Всю капусту сняли,
Нечего украсть.
Страшно в лапы волку
Серому попасть.


Сложно же, правда?

Апдейт: правильный вариант, автор Блок:

Хмурая, дождливая
Наступила осень,
Всю капустку сняли,
Нечего украсть.

Бедный зайчик прыгает
Возле мокрых сосен,
Страшно в лапы волку
Серому попасть…
promo ncuxuamp_pro november 4, 2016 00:57 10
Buy for 20 tokens
кстати, вы лайкать-то не забывайте :), а то мне писать скучно
паяц

«Такса Клякса и волшебная флейта» (Глава 1)

отличную книгу, кажется, написал мой виртуальный друг Павел Линицкий.

желающие прочесть могут попросить у него полный текст
я ребенку на читалку закинула, но еще всю полностью не прочитала
надеюсь, продолжение будет не хуже 1-ой главы

Павел написал-нарисовал несколько замечательных книг серии "Как нарисовать кого-нибудь за 30 секунд"
Большинство у нас есть, и Миша ими пользуется как справочниками, если надо нарисовать что-то для школы, и просто для удовольствия.

Оригинал взят у igraduga в «Такса Клякса и волшебная флейта» (Глава 1)
Издатели не мычат и не телятся, титьки мнут и кота за хвост тянут, поэтому выложу-ка я книжку про таксу Кляксу. Точнее, выложу начало - кто хочет продолжения, оставьте отзыв о прочитанной части, и я вышлю вам книжку целиком лично.
***
Collapse )
Боб

произношение

конечно, все вы помните прекрасный ролик про "шотландцев в лифте", я сколько раз смотрю, столько смеюсь:





Вспомнила я про них из-за двух сразу "новостей".

Первая история (достоверность которой не подтвеждена, увы, но хуже она из-за этого не стала):
Вот что рассказал Стивен Фрай: сразу после выхода первой книги о Гарри Поттере ему предложили прочитать ее для записи. Актер еще не читал книгу и ему просто сказали, что это детская книга. Когда Фрай встретился с Джоан Роулинг, писательница упомянула, что она уже пишет продолжение книги. Актер снисходительно ответил: «Везет вам».

Через несколько лет, когда книги Роулинг уже были всем известны, Фрай записывал аудиокнигу «Узник Азкабана». Там он столкнулся с фразой «Harry pocketed it» («Гарри положил это в карман», «Гарри прикарманил это»), которую актеру все никак не удавалось прочитать вслух — постоянно получалось «Harry pocketeded». После множества попыток Фрай позвонил автору книги и спросил, можно ли сказать вместо этого «Harry put it in his pocket» (та же фраза, но в более простой форме).

Джоан Роулинг подумала недолго и ответила: «Нет», после чего положила трубку. В следующих четырех книгах также появилась фраза «Гарри прикарманил это» - «Harry pocketed it».

Вторая - это трейлер новой комедии братьев Коэнов Hail, Caesar! (у нас выйдет в марте). Режиссер 1,5 минуты учит актера произносить фразу "Если бы это было так просто" («Would that it were so simple»).
В конце концов произносится фраза "Это сложно".
Посмотрите, это правда смешно:

злая

(no subject)

отвратительный переводчик Самуйлов С.
Чувства слова нет совсем, часть текста он явно не понял, но написал как-нибудь, в надежде, что читатель разберется.
Классная фраза в пример:
[мальчик жонглирует яйцами]
Взгляд его, наполненый триумфом победителя, метался из стороны в сторону, поспевая за их круговертью.

На литмире значится 111 книг в его переводе.
Вот как он сам пишет о себе:
Самуйлов Сергей Николаевич

Родился в 1953 в г. Кандалакша Мурманской области. После школы два года отдавал долг Родине. Закончил Смоленский пединститут. Отработал около двадцати лет в школе.

Переводом занялся в середине девяностых. Сотрудничал со смоленским издательством «Русич» и московским «Панорама».

Больше всего люблю переводить детективы и триллеры. В свободное время предпочитаю читать (С. Моэм, А. Кристи, Р. Чандлер) и кататься за границу. Двое детей. Живу в Смоленске.

За примерно десять лет перевел около сотни книг, изрядную часть которых составляют «дамские» романы. Переводил Спока и Брэгга, энциклопедию мифов и биографии, фантастику и фэнтези.

Даже в этом тексте чувствуется бездарность.

виляю_хвостом

сказка на дом

Мише задали на каникулах написать сказку. Сюжет его, частичные стилистические правки мои. Получилось неплохо.

В одном доме жили послушная дочь Аня, непослушная дочь Даша и папа Миша.

Фамилия семьи была Агаповы.

Аня всегда выполняла свои обязанности: уроки, уборка, готовка, мытье посуды.

А Даша ничего не делала, лишь лежала на диване и ела попкорн.

Ей было даже лень умываться и чистить зубы.

Collapse )

паяц

(no subject)

Я читаю "Аплодисменты" Гурченко, автобиографическую книгу. Книга сложная, очень неоднозначная, как и сама автор.
Для меня камнем преткновения стали ее воспоминания о жизни с мамой в оккупированном Харькове. Людмила с мамой продавали табак на развес. Покупали мешок, продавали в розницу. Однажды им продали траву вместо табака, и Гурченко вспоминает, как они плакали: что делать, как теперь жить? Но сами они табак этот мочили для увеличения веса. В другое время они распутывали комки ниток и наматывали их на бумажки и продавали. Потом догадались внутрь наматывать дополнительные слои бумаги, и только сверху маскировать нитками. Мошенничество ведь.
С одной стороны, тяжелейшая жизнь, борьба за выживание. С другой... Все равно, меня коробит от таких методов. И главное, что Гурченко нигде никак не отметила, что такое поведение неправильно с точки зрения морали, что хоть как-то совестливо ей за это. То есть интонация рассказа как об абсолютно нормальном, совершенно не отличается от рассказа, как она ходила в госпиталь к раненым петь, например.
Я сама не очень щепетильная и не высокоморальная, и, возможно, тоже бы мошенничала ради выживания (да наверняка), но меня бы все равно совесть бы при этом мучила. А ее нет. Удивительно.
паяц

переводчика на мыло!

Прочитала "Игру Эндера" впервые (вот такой я тормоз, понимаю). Мне понравилось, хотя интригу финала я разгадала заранее. Стала читать продолжение, 2 книгу (Голос тех кого нет). Это песня переводчика :) Надеюсь, лебединая.
Весь текст написан плохо, частично невнятно, частично коряво.
Но я буду придираться только к одной мелочи!
Главные герои - зенологи, или иногда зенобиологи. Чо-чо?!
Кто вдруг не в курсе, что английская ЭКС (Х) читается в начале слова как [z], тот вообще не поймет смысл термина. В Матрице - Зенон, а по русски газ - ксенон. У нас традиционно используется латинская транскрипция Х как [кс]. И понятно, что переводчик никогда не читал ни Стругацких, ни Лема (в нормальных русских переводах).
Но если бы он хотя бы был последователен. Но так же многократно, почти постоянно, в тексте используется другой термин с тем же корнем, и звучит он как "ксеноцид". Я делаю вывод, что у автора этого безобразия еще и с логикой плохо.
Я уже скачала другой перевод, так что буду читать теперь нормально. Но тот - не забудем, не простим.
паяц

Стихотворение, которое меня проняло

Владимир Строчков strochkovнаписал новое и очень хорошее.
ВОТ

Размышляя над обмелевшей речкой
и искусством кайга в жанре укиё-э
(из позднего Тосё)

Танки грязи не боятся, и не имут сраму хайку,
а японский полицейский регулирует размеры –
а японские размеры так значение имеют:
5-7-5, а шаг налево, шаг направо, выпрыг кверху –
это признаки побега; а законно, какэмонно –
это кисточкой и тушью, непременно сверху вниз.

Можно Фудзи, можно мостик, можно сакуры цветенье,
можно путника с котомкой, с голоногими ногами,
можно девушку с бункином, в ручке зонтик или веер,
можно злого самурая с воздух режущей катаной;
можно разные картины, можно разный иероглиф,
но при этом иероглиф можно только сверху вниз.

Если Фудзи – то улитка, если путник – то котомка,
если сакура и слива или девушки – в цвету, а
если бедный и крестьянин – то согнувшись над работой,
под соломенной накидкой, под дождём или метелью;
если тушечница – с тушью, с тонкой кисточкой оленьей,
с лёгкой рисовой бумагой, по которой сверху вниз.

Вот и ходишь то с котомкой, то вприпрыжку, то в обнимку,
через речку, через мостик, через десять, двадцать, тридцать
или сколько там осталось, тридцать, двадцать или десять,
вот уже ползёшь улиткой тихо вниз по склону Фудзи,
вот и кисточка облезла, вот и тушь уже засохла,
вот и жизнь уже уходит понемногу сверху вниз.

12.12.2013, Москва.
паяц

(no subject)

В книгах, которые я читаю, я очень люблю вычитывать мелкие (или не очень) бытовые подробности, очень люблю воспринимать, как жили люди в прежние времена, причем именно через текст, а не через "картинки", которых в музеях и в сети можно найти множество (одежда, предметы быта и т.д.). Я картинки плохо понимаю, мне они не дают информации. (И работаю я тоже "на слух", кстати).

    Я недавно про себя поняла, что я в любой книге нахожу именно эти интересные мне подробности, фиксируюсь на них, и их же, в основном, и запоминаю. Сюжет часто не помню, а быт - помню. Часто такие описания встречаются в художественной литературе, хотя их, естественно, много больше в мемуарной.
    Жалко, что до сих пор мне не приходило в голову выписывать, как-то зафиксировать, эти все бытовые моменты ушедших времен (или, наоборот, будущего, но в фантастике редко что-то интересное встретишь). Но, пожалуй, теперь вот я попробую начать и продолжать :)
Collapse )
паяц

(no subject)

Жил один джентельмен в Девоншире.
Он распахивал окна пошире,
И кричал: "Господа!
Трумбаду-трумбада!",
Ободряя людей в Девоншире.

(Эдвард Лир, конечно)

Хочется, чтобы кто-нибудь ободрил бы...