Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Боб

пьян я как стелька, пьян как каблук, пьян как шнурок, и язык мне не друг

Что-то мне вообще Щепкина-Куперник не нравится:
"Его мы пьяного как стельку
нашли."

Есть идеома "пьян в стельку", и она такая, кмк, не потому что он "стелька в обуви", а от слова "стелиться", разве нет?
_____________________
Была не права. В комментариях дали примеры употребления формы "пьян КАК стелька":
1. У Достоевского: Потом появлялось и вино: именинник напивался как стелька и непременно ходил по казармам, покачиваясь и спотыкаясь, стараясь показать всем, что он пьян, что он «гуляет», и тем заслужить всеобщее уважение.
2. "В воскресенье Степка-пан целый день как стелька пьян". Некрасов.
promo ncuxuamp_pro november 4, 2016 00:57 10
Buy for 20 tokens
кстати, вы лайкать-то не забывайте :), а то мне писать скучно
Боб

(no subject)

Большинство знает этот казус:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.

А я читаю пьесу "Сирано де Бержерак".
Сравниваем по смыслу:
Сирано
(Возвращаясь, субретке.)
Вы, кажется, спросили с удивленьем.
Моя красавица, за что
На одного поэта сто
Убийц хотят напасть с ожесточеньем?..
Вот видите ли, знал тот мстительный злодей,
Что он принадлежит к числу моих друзей!
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник

Сирано:
(Актрисе.)
Так вы спросили: Почему
Ждут сто убийц несчастного поэта?
Но правда свойственна ему,
А многим неприятно это!
Перевод с франц. Вл. Соловьева

Прямо даже интересно, какая причина названа в оригинале :)))
Боб

топонимическое

Сегодня ехала на таксо в такси.
Читаю в отчете о поездке:
Партнёр
ИП Ильина Евгения Альбертовна
Юр. адрес
141580, деревня Пикино, Кельтская, 14-2

Кельтская улица наводит на мысль, что в этой деревне изначально жили пикси. Но Пиксино по русски нелепо звучит, так и тянет поменять К и С местами, и за ради благозвучая С выпало из этого слова.
А вот улица Кельтская не только сохранилась, но породила еще и соседскую Эдинбурскую.
А вообще в деревне Пикино целых 23 улицы, включая улицу Совхозные дома.
Население между тем составляют 159 человек а остальные - пикси.
Боб

Пошёл отсюда!

Вот засада. Обнаружила, что я не всегда автоматически понимаю, в каком времени стоит глагол по-русски. Особенно, если это совершенный вид. Особенно, если это глаголы движения.
Например, мы говорим: "Я пошел!" и начинаем идти.
:)
Чтобы увидеть привычное и обыденное новым взглядом, иногда надо посмотреть со стороны.
Боб

Дорогие соотечественники! Судари и сударыни! Товарищи!

Эй, женщина, вас тут не стояло!

Дамы и господа!
Про то, что у нас нет ни одной приемлимой формы обращения друг к другу, не думал или не писал только ленивый.
Не буду повторяться.
На этом вводную часть моего сообщения прошу считать закрытой.

Тем временем я столкнулась с тем, что при полной нейтральности для меня слов мисс / миссис (не говоря уже о мистере - обращение, которое даже может нести уничижительный оттенок: мистер Твистер и тому подобный журнал "Крокодил"), обращения сеньор и особенно сеньора несут для меня явственно преувеличенно уважительную коннотацию.
Когда я эти слова произношу в чей-либо адрес, тон мой и поза становятся нарочито подобострастными, и так и подмывает немного поклониться.
Очень мешало в Испании, и боюсь, тоже самое повторится в Италии.

Думаю, что привычка к англоязычной (переводной, на русском) литературе сделали мистера и миссис обыденными и не несущими какого-то сакрального смысла.
Не то с сеньорами обоих полов. Романтика: Гойя, Лорка, печальный Дон Кихот (в основном по иллюстрациям), Мэриме с его Кармен.
Как это развидеть?!

Апдейт. Ну а мадам вообще ассоциируется в первую очередь с, прошу прощения, борделем. И только потом с коммисаром Мегрэ. Увы мне.
Боб

Кто ищет, тот всегда найдет.

Я внезапно обнаружила, что глаголы искать и находить - это разные слова. Оказывается, в моей голове было представление, что второе - совершенная форма первого.
Заметила, потому что по итальянски они тоже разные: cercare и trovare.
Я понимаю, что выгляжу идиоткой, но вот так...

Еще раз попробую. Есть глагол искать. Я, не задумываясь и не анализируя (это важно), по умолчанию воспринимала найти как его совершенную форму, не видя там разный корень! И только увидев в другом языке, что это РАЗНЫЕ корни, разные слова, осознала, что и в русском они разные.
Мы можем сказать: Я искал и отыскал - одно слово, несовершенное и совершенное. А можем: я искал и нашел. То же самое по смыслу, но разные совершенно слова. А я не замечала, что они разные!
Боб

я не фанатик, я поклонник

Елки-палки, когда уже Гуглопереводчик перестанет переводить фен как "фан" (в смысле "фанатик")?! Эта ошибка у него бог знает сколько лет, и неисправима в принципе, кажется.
Причем, из-за того, что перевод идет не напрямую (насколько я знаю), а через английский, то он сейчас перевел мне с немецкого Ventilator как "поклонник" :)))

Это я отзывы на Букинге читаю.
Теперь в планах на октябрь - Валенсия.
Боб

рамоли

Отдыхая отдых, я не только высококачественно принимаю солнечные и морские ванны, но и стремлюсь к интеллектуальному развитию, с целью чего разгадываю кроссворды, сканворды, ключворды и разнообразнейшие словесные головоломки, содержащиеся в журнале "1000 сканвордов", взятом мною с собой в заграничную поездку со специальной целью не дать угаснуть моим умственным возможностям в процессе бездумного пребывания.
Вышеупомянутый журнал функцию свою выполняет, полностью и даже сверх того окупая вложенные в его приобретение денежные средства, попутно знакомя меня с неизвестными мне ранее или крепко позабытыми годы тому назад словами родного моего русского языка.
А именно, из одного только нумера 7/2019 оного издания, я узнала о существовании таких прерасных лексем, как: авлос (думала, что-то церковное - ан нет), ротатор, картометрия, кропотун, маш, сударка, кокет, квадр, корда (хорду знаю - однокоренное), фанза, мордент, мантисса, обтюратор, нансук, рамоли (это вообще прямо-таки почти мое профессиональное - впервые слышу), варикап, литерал, кардиоида (ее саму знала, название не знала)... и несть им числа.
Вот так, други мои, и познаешь незначительность свою человеческую пред лицом великого и могучего русского языка.
С любовью, ваша.